2015年10月11日 星期日

Bible versions

Koine Greek (UK English /ˈkɔɪn/, US English /kɔɪˈn/, /ˈkɔɪn/ or /kˈn/; from Koine Greek ἡ κοινὴ διάλεκτος, "the common dialect"), also known as Alexandrian dialect, common Attic or Hellenistic Greek (Modern Greek Ελληνιστική Κοινή, "Hellenistic Koiné", in the sense of "Hellenistic supraregional language"), was the common supra-regional form of Greek spoken and written during Hellenistic and Roman antiquity. It developed through the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the 4th century BC, and served as the common lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.
----------------------

“The Vulgate” Jerome completed the translation in A.D. 400

is the popular name given to the Latin version of the Bible, a translation usually attributed to Jerome. Before Jerome’s time, as the number of Latin-speaking Christians grew, the Bible was translated into Latin so that the Christians of the time could understand it. It is believed that the first Latin translation was completed around A.D. 200, although no manuscripts of this era exist today. The first Latin manuscripts were surely created in North Africa, for it seems that the church in North Africa was Latin-speaking from the start as compared to the predominantly Greek-speaking churches in Asia and Europe.

Two centuries later Pope Damasus I commissioned a scholar by the name Jerome to produce one standard Latin text of the Bible; there were as many different Latin versions of the Bible as there were different forms of the text, and Damasus wanted the church to have a standard version to promote universal doctrine. Jerome completed the translation in A.D. 400, and his version was known as the editio vulgate (the current text of Holy Scripture), because he used the common (or vulgar) language of early medieval times.

Jerome started by revising the Gospels, using the Greek manuscripts available. This he did because of the vast differences he found in the various Latin texts that were available. About the same time, he started revising the Old Testament by using the Septuagint (a Greek version of the Old Testament). Jerome also translated the Old Testament into Latin by using the Hebrew text, a task he did without ecclesiastical sanction. The present Vulgate contains elements which belong to every period of its development, including

(1) an unrevised Old Latin text of the Book of Wisdom, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees, and Baruch;
(2) an Old Latin form of the Psalter, which Jerome corrected from the Septuagint;
(3) Jerome's free translation of the books of Job and Judith;
(4) Jerome's translation from the Hebrew Old Testament excluding the Psalter;
(5) an Old Latin revision of the Gospels from Greek manuscripts;
(6) an Old Latin New Testament, revised.

Some of the books mentioned belong to a division known as the "Apocrypha," normally considered books of Jewish origin which lie outside the canon of the Old Testament.

----------------------------
vernāculus ‎(domestic, indigenous, of or pertaining to home-born slaves), from verna ‎(a native, a home-born slave (one born in his master's house)).

白話的英文

1.(現代漢語的書面形式) the written form of modern chinese; vernacular
2.(不能實現或沒有根據的話) empty promise; groundless talk
◇白話詩 free verse written in the vernacular; 

白話文 writings in the vernacular; 

白話小說 novels in the vernacular chinese


-------------------------------
German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the Germanic world today.
-------------------------------
The King James Version, also known as the Authorized Version or King James Bible, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611.
-----------------------------------
聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本Kuoyü Union Version),舊稱官話和合本Mandarin Union Version)),是今日華語基督新教教會最普遍使用的《聖經譯本,問世一百年以來,一直是華人教會的權威譯本,是眾多信徒心愛的聖經。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。
1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,傳教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version)。1906年,官話翻譯工作完成了《新約》;1919年,官話《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。
和合本分為「上帝」版和「」版,區別在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用「神」前加空格代替。因為對於基督教的至高主宰,中文應該翻譯為「上帝」還是「神」,晚清的西方宣教士爭論了幾十年仍未解決,和合本便採用這種折衷方法。
----------------------------
「白話字聖經」的正式名稱為《Amoy Romanized Bible(廈門羅馬字聖經)》,又更早之前稱《Amoy Vernacular Bible》,意指內容為廈門方言的聖經;而這也是台灣一直以來普遍在台語教會所使用的聖經。至於這本聖經的起始,有兩位很重要推動者不能不提,就是 — 英國宣教士馬雅各醫生 (Dr. James Laidlaw Maxwell (1836-1921)) 與巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay)(1849-1935)。
讓 我們追溯到十九世紀,在鴉片戰爭結束後,廈門開放為通商港口,許多宣教士來華紛紛以羅馬字系統來學習閩南方言,也以此羅馬字系統開始翻譯各地的方言聖經。 其中傳播最廣的乃是廈門話的「話音字」(臺灣稱為白話字),約於1850年開始傳播。由於宣教士使用羅馬字書寫系統的目的主要在傳福音,所以早期的白話字 出版品皆以福音性質為主,在1852年即出現在廈門翻譯的《約翰福音》,可說是最早出現的白話字福音單行本。
1865 年,英國伯明罕醫院的馬雅各醫生飄洋過海先到廈門一年,之後抵達台灣台南府(註1) 傳道,是台灣第一個醫療宣教士。在馬雅各傳道的過程中,一開始並不順利,因為民眾對外來文化既恐懼又排斥。他一抵達台南府,居民即造謠說他是挖人眼珠,取 人器官做藥的外國番;迫使他對普遍民眾的無知感到無奈,只好撤退到旗后(當時打狗的經濟中心),也往台南東北區一帶傳道。
相對於平地漢族民眾的不友善,台南東北區一帶單純的平埔族人對馬雅各的傳道反應倒相當熱情。族人甚至還讓馬雅各於1871年帶去的訪客 - 英國人約翰湯森(John Thomson)拍攝了平埔族人的相片(註2)。可見平埔族人對馬雅各與其友人並無疑防之心,而馬雅各初期所設立的也是都以平埔族教會為主。
那 時在台灣民間雖然已設有漢學教育的私塾,聖經也已有漢文《和合本》,只是民眾識字的情形並不普遍,對宣教士教導信徒讀聖經產生很大的困難。馬雅各在探訪平 埔族人期間,曾見到他們擁有在十七世紀(荷蘭據台時代)以羅馬字系統書寫的契約文書(註3);由於馬雅各來台之前,曾在廈門接受以羅馬字系統學習方言的訓 練,於是他以白話字與助理等人利用工作之餘著手翻譯新約聖經。
馬雅各在1872年利用返國休假時仍繼續翻譯白話字聖經,並於1873年監印完成了白話字的第一本新約聖經《 Lán ê Kiù-chú Iâ-s¬ Ki-tok ê Sin-iok (咱的救主耶穌基督的新約)》(註4)。這本聖經開始在台灣教會中推動,宣教士也擔負起教育信徒以白話字讀經的責任,白話字教育即在普羅大眾中以「信徒造就班」的環境下展開。
1874 年馬雅各醫生因脊椎病痛,無法再回台灣。隔年1875年,上帝又差遣了同是英國長老教會的巴克禮牧師來台。這兩位英國宣教士承先啟後地在台灣以白話字留下 了最寶貴的影響。雖然人不在台灣,馬雅各卻心繫這片土地,他奉獻一台羅馬字拼音的小型印刷機,及排字架、鉛字等印刷工具,運送到台灣;而後由巴克禮將此印 刷機組裝,教導人使用,這是台灣的第一台印刷機。
根 據巴克禮的記載,可見他對推動信徒讀經的使命感:「從我初抵台灣,就確信三件事,至今歷時五十年,仍堅信不移。第一,若要有健全而有活命的教會,每一信徒 不分男女,都要研讀聖經。第二,這個目標,使用漢字是達不到的。第三,使用羅馬拼音的白話字,可達到這個目標。… 」
到 了1884年,中法戰爭爆發,台灣也受殃及成為法國攻擊的對象。宣教士們紛紛走避於廈門,並聚集一起分享宣教心得,而重譯廈門語聖經(台灣亦通用)成為關 心的議題。因為這本聖經是馬雅各當年在有限的資源下,參考英文譯本翻譯而來,與原文頗有出入。於是宣教士們決議自當中挑選數個小組分頭重譯,再將稿件印成 校對稿,送交不同團體試閱並提出修訂。然而在科技不發達的當時,各地聯絡不易,各小組翻譯原則不一,往往無法及時交稿,這麼一拖,就拖了近三十年。
巴 克禮對此計畫的進展,勢必非常在意,由他在1885年七月回到台灣以白話字所創刊的「台灣府城教會報」刊頭(註5)可見一二:「你們自己讀聖經,會受聖靈 的感動,雖然沒有人講道給你們聽,仍然會明白上帝的旨意。可惜漢字很難學,會讀的人少,因此我們另行設法,以白話字來印書, 使你們較容易看懂。…。希望眾人要出力學習白話字; …這樣你們就會讀報以及其他的書和聖經,希望你們習道愈深,德性愈完備。」 
後 來,英國聖經公會認為這個「重譯本」應該儘早付梓,決定委由德高望重的巴克禮擔任翻譯工作。於是他在1913年到1914年期間來前往廈門,與三位中國助 手一同著手重譯白話字的廈門語《新約聖經Sin-iok》,很有效率地在一年半間完成翻譯,該書並於1916年五月印發第一版。
1921 年他回到英國,膺選就任英國長老會首屆總會議長的職位;該年三月馬雅各醫生病逝於故鄉時,巴克禮親臨也主持了該追思禮拜。沒多久他又接受了委任並於 1927年再次抵廈門,與助手開始重譯白話字的廈門語《舊約聖經Kü-iok》;也於1930年不負重望地完成舊約的初稿翻譯完成。其時,他已屆八十一歲 的高齡。
但 是這本舊約聖經的出版一波三折。隔年,巴克禮親自前往上海商務印書館承印該聖經,並留在當地督促校對修正。不幸,在1932年爆發了上海事件,日本轟炸了 上海市,殃及了商務印書館,一場大火將已排好的部分舊約鉛字版幾乎全毀,還好校對一半的稿件仍在,只是印書館忙於戰後的整理,無暇處理該聖經的出版工作, 巴克禮於是返台,繼續投入台南神學院的教學工作。
半 年後,巴克禮又回到上海繼續聖經的出版事宜;在1933年 8月4日,他親筆在瑪拉基書最後一章的印刷校正稿簽上O.K.以及自己名字的縮寫T.B.,正式宣告舊約聖經的完成,並於兩個月後立即回台,而該版聖經首 批於1933年12月25日終於抵達台灣。回台後的工作,他不因年長而自鄙,仍持續主日教學與講台證道,同時擔任教會小會議長職務,直到兩年後(1935 年10月)安息主懷,享年八十六歲。巴克禮在台灣六十年,安息於斯,葬於斯。
宣 教士們在翻譯聖經的過程中,一直同時投入於台灣宣教的事工。他們孜孜不忘台灣教會信徒的需要,以超凡的毅力完成《白話字新舊約聖經》的編譯工作。從二十世 紀初期到今,這本聖經幫助了無數的信徒,許多原本目不識丁的阿公阿媽,因為學了白話字,能夠自己閱讀上帝的話語,進而以聖經的教導來教育自己的子女,成就 下一代的信仰。
只 可惜,隨著當年政治立場的介入與時代的變遷,白話字系統的使用率已降低許多。適逢聖經公會今年推動「白話字手抄本聖經活動」,呼籲信徒不分族群老少,共同 來抄寫完成。當我們抄寫著也許已不大熟悉的白話字時,應該以感謝上帝恩典的謙卑,去體會在二十世紀初期的宣教士們為這塊土地奉獻的苦心。
編按:鑑於語言的演變,《白話字新舊約聖經》的語法與現代人一般使用之台語出入頗多。聖經公會早已著手於《現代台語譯本聖經》的翻譯計畫,由駱維仁博士,翁修恭牧師等學者進行審閱。新約業已完成,近期即將出版。
----------------------------------



沒有留言:

張貼留言